<Header>
<Author: 楊炯>
<Title: 夜送趙縱>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1969>
<BookName: CHINESE POEMS IN ENGLISH RHYME>
<Translator: ADMIRAL TS'AI TING-KAN>
<TranslatedTitle: FAREWELL TO CHAO TSUNG AT NIGHT>
<BookPage: 12>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
趙氏連城璧，
由來天下傳。
送君還舊府，
明月滿前川。
<End Poem>
<Translation>
The state of Chao the rarest gem possessed,
The fame of which the world had long confessed.
Do thou of equal fame go home $(this night)$,
Whilst yonder stream is full of moonbeams bright.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The state of Chao the rarest gem possessed,
The fame of which the world had long confessed.
Do thou of equal fame go home $(this night)$,
Whilst yonder stream is full of moonbeams bright.
<End Formatted Translation>